此处,和合本的翻译并不正确,其意思与原文的意思完全相反(介词的关系搞错了);我们来参看其他不同的中文译本。
“他父亲以撒回答他,说:‘你住的地方必远离地上的沃土,远离天上的甘露。’”(新译本) |
“他父亲以撒回答他说:‘看吧,你住的地方必远离(或译:必是)地上的肥土,远离(或译:并且有)天上的甘露。’”(吕振中译本) |
“于是,以撒说:‘天上的甘霖不降给你;肥沃的土地你没有份。’”(现代中文译本) |
“以撒对他说:‘你住的地方,不会是肥沃的土地,也不会有天上的甘霖。’”(当代中文译本) |
“他父亲依撒格回答他说:‘看,你住的地方必缺乏肥沃的土地,天上的甘露。’”(天主教思高译本) |
当“天上的甘露”与“地上的脂油(正确翻译,只地上最好的东西)”都给了雅各时,以扫就只能住在远离这一切之外。
你必倚靠刀剑度日——他将过着远离“农业”与“畜牧业”祝福的生活(甘露与脂油),而过着以“打猎为主”的生活。
又必事奉你的兄弟;到时候,你必飘流,并必从你颈项上挣开他的轭(直译)——虽然,大的要服侍小的,但以扫的后裔,终必脱离雅各后裔的奴役,得以自由。