将生气吹在他鼻孔里——“生气”在原文是“生命的气息”,并不是指神将“灵魂”或“灵”吹进去,而是指神将“生命”赋予人。
有灵(chay)的活人(nephesh)——原文直译是“有生命的物”,这词的原文不带有“灵”的含义,与以下经文,在原文的用词相同:
“神说:‘水要多多滋生有生命(chay)的物(nephesh)’”(创1:20)
“神说:‘地要生出活(chay) 物(nephesh)来’”(创1:24)
“那人怎样叫各样的活(chay) 物(nephesh)”(创2:19)
“各样爬在地上有生命(chay)的物(nephesh)”(创1:30)
因此,一个较好的翻译是:“后来,主上帝用地上的尘土造人,把生命的气息吹进他的鼻孔,他就成为有生命的人。”(现代中文译本)